瀾滄江——湄公河合作第三次領(lǐng)導(dǎo)人會議
于8月24號通過視頻方式舉行,
中國國務(wù)院總理李克強(qiáng)出席本次會議。
The Lancang-Mekong Cooperation Leaders’ Meeting takes place on August 24 via video link.
Chinese Premier Li Keqiang attends this meeting.

李克強(qiáng)和老撾總理通倫共同主持會議。
柬埔寨首相洪森、緬甸總統(tǒng)溫敏、
泰國總理巴育、越南總理阮春福出席。
The meeting was co-chaired by Li Keqiang and Prime Minister Thongloun Sisoulith of Laos, and attended by Prime Minister Hun Sen of Cambodia, President U Win Myint of Myanmar, Prime Minister Prayut Chan-o-cha of Thailand, and Prime Minister Nguyen Xuan Phuc of Vietnam.

李克強(qiáng)就加強(qiáng)瀾湄合作提出六點(diǎn)倡議:
Chinese Premier Li Keqiang proposed the following:
——將水資源合作推向新高度。中方愿在力所能及的范圍內(nèi),為各國更好利用水資源提供更多幫助。中方將從今年開始與湄公河國家分享瀾滄江全年水文信息,共建瀾湄水資源合作信息共享平臺,更好應(yīng)對洪旱災(zāi)害。定期舉辦水資源合作部長級會議和水資源合作論壇,實(shí)施好大壩安全、洪水預(yù)警等合作項(xiàng)目,提升流域綜合治理和水資源管理能力。
— We need to take our cooperation in water resources to a new high. The legitimate rights and interests of all countries in developing and utilizing their water resources as appropriate should be fully respected. Meanwhile, we need to accommodate each other’s interests and concerns, and advance cooperation by building consensus. We need to hold the Ministerial Meeting of Lancang-Mekong Water Resources Cooperation and the Water Resources Cooperation Forum on a regular basis, and deliver the cooperation projects on dam safety and flood early warning to enhance our capacity for integrated river basin management and water resources management.
——拓展貿(mào)易和互聯(lián)互通合作。將瀾湄合作同“國際陸海貿(mào)易新通道”對接,進(jìn)一步暢通貿(mào)易通道,優(yōu)化資源配置,維護(hù)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定,推動協(xié)同發(fā)展。共同推動年內(nèi)簽署區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定,實(shí)現(xiàn)更高水平的區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化。建設(shè)好中老、中泰鐵路。深化金融合作。建設(shè)好地區(qū)“快捷通道”和“綠色通道”網(wǎng)絡(luò),便利人員往來和貨物流通。
— We need to expand trade ties and connectivity cooperation. China is ready tofurther synergize the Belt and Road Initiative with your development strategiesfor deeper cooperation among us. We also need to work toward signing theRegional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement within this yearto raise regional economic integration to a higher level and jointly upholdfree trade. We need to ensure the success of the China-Laos and theChina-Thailand railways as part of the regional transportation arteries linkingthe south and the north. Financial cooperation should be deepened to providestrong, sustainable financial support for connectivity.
——深化可持續(xù)發(fā)展合作。加快落實(shí)農(nóng)業(yè)合作三年行動計(jì)劃,實(shí)施好“豐收瀾湄”項(xiàng)目集群。中方歡迎更多湄公河國家優(yōu)質(zhì)農(nóng)、畜及其副產(chǎn)品輸華。開展應(yīng)對氣候變化、保護(hù)生物多樣性等合作。
— We need to deepen cooperation on sustainable development. We need to implement the Three-Year Action Plan on Agricultural Cooperation (2020-2022) at a faster pace and ensure the success of the LMC Bumper Harvest projects. We need to disseminate and share technologies on crop processing and agro-product storage, upgrade the agro-product quality and safety systems, and build agro-industrial parks to strengthen our sub-region’s competitiveness in agriculture. We also need to expedite the implementation of the Lancang-Mekong Environmental Cooperation Strategy, and step up cooperation to tackle climate change, improve air quality, and protect biodiversity.
——提升公共衛(wèi)生合作。中方將在瀾湄合作專項(xiàng)基金框架下設(shè)立公共衛(wèi)生專項(xiàng)資金,在力所能及范圍內(nèi)提供物資和技術(shù)支持。中方新冠疫苗研制完成并投入使用后,將優(yōu)先向湄公河國家提供。開展重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件信息通報和聯(lián)合處置。共同支持世界衛(wèi)生組織更好發(fā)揮作用。
— We need to upgrade cooperation on public health. China will set up a special fund for public health under the framework of the LMC Special Fund, and continue to provide material and technical support to Mekong countries to the best of our ability. Once developed and deployed in China, COVID-19 vaccines will be provided to Mekong countries on a priority basis. We need to carry out information sharing and joint responses in major public health emergencies, and strengthen cooperation in early warning on communicable diseases.
——加強(qiáng)民生領(lǐng)域合作。共同實(shí)施防災(zāi)減災(zāi)、鄉(xiāng)村清潔衛(wèi)生等項(xiàng)目,讓瀾湄合作更多惠及基層民眾。推廣貧困社區(qū)綜合發(fā)展,努力振興旅游業(yè)。
— We need to strengthen cooperation on people’s livelihood. China will work with Mekong countries to jointly implement projects on disaster prevention and mitigation, sanitation and health in rural areas, and infant and young child nutrition and health to benefit more people and communities. We need to revitalize tourism by holding events like the Lancang-Mekong Mayors’ Culture and Tourism Forum, exploring flexible ways such as “cloud tourism”, and fully capitalizing on our multi-ethnic culture and world heritage sites.
——踐行開放包容理念。加強(qiáng)各機(jī)制交流互鑒,推動瀾湄合作同其他次區(qū)域機(jī)制間的交流合作。積極探討同日、韓、歐盟等開展第三方合作。中方支持東盟在東亞合作中的中心地位,愿通過瀾湄合作助力東盟共同體建設(shè),深化中國—東盟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。
— We need to uphold the spirit of openness and inclusiveness. We will strengthen exchanges and mutual learning between various cooperation frameworks. We will actively explore cooperation with Japan, the ROK, the EU and other third parties. China supports ASEAN centrality in East Asian cooperation. By promoting Lancang-Mekong cooperation, we hope to contribute to ASEAN’s community building and deepen the China-ASEAN strategic partnership.


會議發(fā)表了《瀾滄江—湄公河合作第三次領(lǐng)導(dǎo)人會議萬象宣言》和《瀾滄江—湄公河合作第三次領(lǐng)導(dǎo)人會議關(guān)于瀾湄合作與“國際陸海貿(mào)易新通道”對接合作的
共同主席聲明》。

整合:朱東然
文字來源:中國政府網(wǎng)、新華網(wǎng)
【聲明】如需轉(zhuǎn)載麗江市融媒體中心名下任何平臺發(fā)布的內(nèi)容,請 點(diǎn)擊這里 與我們建立有效聯(lián)系。